MBS a talk with a generous disseminator, Joel Bresler, and the quest for the multiples branches of an artistic seed

4th December 2020 – Shabbat is almost here 


And I am pleased to share a little conversation with another disseminator whose work has fed mine in several ocassions: Joel Bresler. And we’ll listen Ruth Yaakov’s Majo, Majo i Majo and discover how a song can produce many branches. 


Hello, how are you? I hope well. You know how I love old music. But from time to time I like to talk with people that are alive, because they can answer. I would love to make questions to Moishe Oysher or to Bienvenida Aguado but for now I just can dialogue with them in my fantasy. So on this occasion, I will be exchanging ideas with another disseminator whose work is exceptional: Joel Bresler, creator of SephardicMusic.org. He is also very fond of old music and not only old. He is, in his own words, an “obsessed” collector and discographer.

On this enlightening report, “The Music of the Sephardim” in Early Music America magazine, he and Judith Cohen (with whom I will talk soon) explain what is the Sephardic music and they mention several artists that have striven for authenticity and Ruth Yaakov is one of them. Find the video with her music at the bottom.

– And, as usual, find the music piece at the bottom – ?

Hannukah is coming soon and the last Hannukah is when this Music Before Shabbat initiative was born. Celebrate this birthday with me ?. All I want as a birthday present is to welcome more people here. Share this with your friends and with anybody who can enjoy it. Thank you in advance.

Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

Joel Bresler’s SephardicMusic.org

The website SephardicMusic.org has been a source of information for me in several occasions, specially related to the oldest recordings. For it didn’t seem to be supported by any organization, so I got curious to learn who was behind this jewel. And it was not difficult: Joel Bresler is the author and here below you have a little conversation in which he explains some interesting facts. I am really thanksful to him for his dedication! In the picture you see Joel with Mrs. Sylvia Cohen, who donated 78-rpm recordings for his project ?

Araceli Tzigane: As a disseminator of Jewish music, and moreover being a Spanish person, your website is a treasure for me. I feel I can understand what forces drives you to disseminate this music you love. Because I think this is not a business, despite you may earn some income from the sales from Amazon done through the website. These kinds of initiatives come from some transcendental need. Which is yours?

Joel Bresler: So glad you enjoy the website – that means a lot to me! I have never earned any money from the amazon links, so that wasn’t a motivation. I went from devotee to collector to discographer. Enjoyed the music, then started collecting it, then attempting to collect every recording ever made with at least one song in ladino. And by then, since I had built a “want list” of recordings that weren’t in my collection I turned it into a discography. First for LPs, cassettes and CDs. And then a separate effort for 78s. 

AT: In the website, in the About, you explain that you were transfixed by Sephardic music when you first heard it thirty years ago (now it must be around forty years ago, right?).

JB: Yes. 

AT: But what happened, why did you get transfixed? What was the specific song or recording? Was it just because of the music or also because you realized there were Jews who spoke Spanish out of Spain for 5 centuries or anything else?

JB: I love Renaissance music and also listened to a lot of Spanish Renaissance music. So my first Sephardic recording was the Hesperion XX double LP of Jewish and Christian music. They performed Sephardic music as Renaissance music which is actually not that authentic, but it was my start. 

AT: I’d like to highlight that you have another career, you are currently the Director of Technology Ventures at Northeastern University. It sounds very cutting edge. You are not the first Jewish person who I have met that works in something very technological and at the same time has an initiative related to the dissemination of Jewish culture, like a festival of live music or your website. Are you also a musician yourself? Do you have any other initiative, apart from your work and the website of SephardicMusic.org?

JB: I fell deeply for the American folk song Follow The Drinking Gourd and wrote a cultural history of it at www.followthedrinkinggourd.org . I have also prepared political parodies the last three us presidential elections, see:

2020: https://www.youtube.com/watch?v=HD-vY5WIZdw
2016: https://www.youtube.com/watch?v=LM_9CltI4G8&feature=youtu.be 
2012: https://www.youtube.com/watch?v=bWs7TXCy7uI&t=5s  

AT: What are the origins of your family? I believe Bresler comes from Breslau/Wrocław, the city that is currently in the South West of Poland, doesn’t it? Can you explain to me the background of your ancestors from both sides? Bresle is the Yiddish for Wroclaw. I believe you may not have Sephardic ancestors, do you? (according to your answer I might have to ask you something more).

JB: Hi, you have all this exactly right. My maternal grandmother’s maiden name was Karo, which as you may was the name of a very well-known and influential Sephardic rabbi. There were Sephardim who made it as far as Poland, so it’s possible even if not likely. Since it is such an influential name, it could be my ancestors adopted it for the prestige. We may never know. I’ll probably get a genetics test some day!

Related to Joseph Karo, Joel provided several links:

This is a picture of the Market Square in Breslau, between 1890-1900 at the time when it was Germany (now Wrocław, Poland) ca. View from the East. This is in Wikipedia and is of public domain. Might be one of these people any ancestor of Joel Bresler?

AT: So one side of your family comes from Poland. And the other side too? Your grandparents from your father and also from your mother, were from Poland? And do you know when did your ancestors arrive to the USA?

JB: Yes, all four grandparents from Poland (though one was US-born.) And perhaps some ancestors from Spain (much earlier!!. Key word here is “perhaps”!) On my maternal side, approx. 1920 or so. On my paternal side, my grandfather was here at roughly the same time; my grandmother was US born and so her parents like arrived late 19th century??

AT: In your website I found a link to the work of 2009 The Music of the Sephardim, by you and Judith Cohen. There you mention that: “But some musicians constantly invoke a mythological exoticism and the supposed antiquity of Sephardic song as an excuse to make of it what they will and justify it in the name of “creativity.””. I have to say that I totally agree and that the same happens with traditional music from Spain (not Sephardic, but rural traditional). The invocation of its antiquity, or of its coming from the tradition, is used to legitimate also mediocre works. Don’t you think it may happen the same in many other traditions? Doesn’t it happen with Askenazi or Yemenite Jewish music?

JB: I believe that after World War II, once musicians hear a song they can take it and perform it however they might wish to. It used to be difficult to find repertory – there were actually song-sharing groups active in the folk community in the 1960s. Now, with Itunes, Spotify, digitized field recording, Youtube, etc. It’s quite easy.

AT: Are you interested in receiving new recordings of Sephardic songs that are done nowadays? If so, how shall the people send them to you?

JB: My public account is joelbresler@gmail.org. I am always interested in new recordings. Although i am not doing a comprehensive discography of electronic recordings – a job for the next generation. 

AT: In this edition I will accompany your interview with a recording by Ruth Yaakov: “Majo, majo y majo” https://www.youtube.com/watch?v=Ty-7V-MZfFo She is one of the singers you and Judith Cohen (old friend of mine, with whom I will talk here soon) mention that have striven for authenticity. She is really outstanding, one of those singers that are quite impossible to imitate. Do you want to share any insight about this recording or about the song or about Ruth Yaakov?

JB: Aside from deep admiration for her work and artistry, I don’t have too much to add. As opposed to scholars like Judith, I am “just” an obsessed collector and discographer! 


 

The Jews in Wrocław

So the origin of Joel Bresler’s surname and at least of some of his ancestors is Breslau, currently Wrocław in Polish. After the II World War and the Potsdam Agreement (August 1945) the city became part of Poland. I would have been in Wrocław last June, for a concert by Gulaza. It is one of the losses caused by the pandemic. Nevertheless, the city is still there, waiting for me…. 

According to JGuideEurope, the oldest Jewish tombstone found in Wrocław (Breslau) dates back to 1203, indicating that by then Wrocław was home to a permanent Jewish community. In 1290, Wrocław had the second largest Jewish community in East Central Europe, after Prague. Click the link to learn more about the history of Jews in this city, that was a referential point in several moments.

This is the White Stork synagogue in 1979, by Stiopa in Wikipedia ?

The website of the Jewish Community of Wrocław explains that:

“The resurgence of the Jewish community in Wrocław took place after 1989. Scientific conferences, exhibitions and cultural events dedicated to Jewish issues began to be organised in the city. Scientific research on fascism and the Holocaust in Silesia was developed, as well as on the history of the Jews of Lower Silesia after the Second World War. In 1993, the Centre for the Study of the Culture and Languages of Polish Jews was established at the University of Wrocław, transformed in 2003 into the Study of Jewish Culture and Languages.

Until 2006, there was an independent Jewish religious community at Wrocław, which was then incorporated into the structure of the Union of Jewish Religious Communities in the Republic of Poland and transformed into a branch of the ZGWŻ at Wrocław. The branch has its own rabbi: since 2013 it has been Tyson Herberger, who is the Chief Rabbi of Wrocław and Silesia. TSKŻ still operates in the city, as well as several organizations dealing with Jewish culture and education, including the Bente Kahan Foundation and the GESHER Foundation for Jewish Culture and Education. Aleksander Gleichgewicht has been the president since 2012.”

This is the White Stork synagogue nowadays in Google Maps Street View:
For further information, visit the mentioned links and the page about Wrocław in Sztetl.org.pl
.
Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

Listen to Majo, Majo i Majo by Ruth Yaakov

As Ruth Yaakov (born in 1960 in Israel) is one of the artists that, according to the article “The Music of the Sephardim“, have striven for authenticity, I have chosen a piece of her work. From the album Shaatnez (Piranha Records, 1998), by Ruth Yaakob Ensemble, I have chosen Majo, majo y majo, with a part of the lyrics of the piece El mancebo enamorado (The young man in love), that shares part of the lyrics with the story of the but also of the song of the Ciego raptor (The blind raptor). Under the picture you’ll find the lyrics that Ruth Yaakov sings in this recording. But before, let’s go deeper into this piece.

In the popular anonymous pieces that have been transmitted orally it is very normal that versions and divergences arise. This is a case in point. I have located several references and recordings that exemplifly it well.

The Maale Adumim Institute for the Documentation of the Jewish-Spanish (Ladino) Language and Culture has several versions, published in their El Trezoro de Kantes de Sefarad (Sefarad Song Treasure). There are many other recordings named El mancebo enamorado, but I have selected the ones that have at least one stanza similar to what Ruth Yaakov sings. The stanza of majo, majo i majo is present in many occasions between any other lyrics, usually related to love, but in some ocassions it is sang together with the lullaby “nani, nani”.

  • This one from the Bulgarian tradition, sang by M. Tiferet, recorded in Yafo in 1978
  • This one from the Turkish tradition, sang by Kobi Zarko, recorded in Jerusalem in 1989
  • This one from the Greek tradition, sang by Dasa Liza (date and place of the recorded not indicated)
  • This one, that includes just one of the stanzas, from the Turkish tradition, sang by Ilter Yitshak, recorded in Bat Yam in 1978
  • This one, from the Turkish tradition, sang by Politi Mazal, recorded in Jerusalem in 1979 (the first part is another piece)
  • This one (tradition not mentioned but I feel it sounds Turkish), sang by Karavani Hanna, recorded in Jerusalem in 1984 (just the first stanza is shared with the other versions)
  • This one from the Turkish tradition, sang by Levy Ventura, recorded in Jerusalem in 1985 (this includes the stanza of majo, majo i majo between many other stanzas)
  • This one from the Turkish tradition, sang by Mizrahi Rivka, recorded in Jerusalem in 1979 (this includes the stanza of majo, majo i majo after other two)
  • This one from the Turkish tradition, sang by Zevulun Estrea, recorded in Beer-Sheva in 1978 (this includes the stanza of “akodravos dama” (remember, lady) at the beginning and the one of “los males son kurados” (ailments are cured) that is also present in other versions)
  • This one (tradition not indicated), sang by Vardi Zaavi, date and place not indicated. This includes the stanza of majo, majo i majo in the middle.

Some of the stanzas and ideas of the lyrics of this piece are shared with another piece, with very different meaning: the blind raptor. I found the lyrics at the website of Pan-Hispanic Ballad Project. This song registered by David Romey in Seattle between 1948 and 1950 starts like the other and the last stanza is also shared, but the story is quite different. In this, the foreigner pretends to be blind to beg at the house of the girl he loves and kidnaps her. His mother wonders where his Flor (flower, used as the girl’s name) is.

So far I am sure you want to listen to the announced recording by Ruth Yaakov, so here you are!

Click the picture to listen to the recording:

 

Lyrics

Majo i majo i majo
Agua en el mortero
No ay ken s’adjideye
De este forastero
No ay ken s’adjideye
De este forastero.

Akodravos damma
De akel pan i sal
Ke durmimos djuntos
En un kavesal
Ke durmimos djuntos
En un kavesal

I dezir ansí
yo ya me cansí;
Ke de vuestro fuego
yo ya me cansí.
Ke de vuestro fuego
yo ya me cansí.

Majo i majo i majo
Agua en el mortero
No ay ken s’adjideye
De este forastero
No ay ken s’adjideye
De este forastero

I mash, mash and mash
water in the mortar.
No one take pity
on this foreigner.
No one take pity
on this foreigner.

Remember, lady,
that bread and salt
we ate together
on a pillow.
We ate together
on a pillow.

And to say so
I got tired.
I got tired
of your fire.
I got tired
of your fire.

I mash, mash and mash
water in the mortar.
No one take pity
on this foreigner.
No one take pity
on this foreigner.

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up

Shabbat Shalom.

Araceli Tzigane | Mapamundi Música


And we share with you one hour of music for joy in this playlist.
To know more about our artists, click here.

May you always find the light in your path.


These is our artistic offer for live show:
Gulaza – Janusz Prusinowski Kompania Jewish Memory

MBS with the crystallisation of a song and the Diwan of Yemenite Jews

November 13th, 2020. Shabbat is almost here 

And we’ll listen again the poem Im Nin’Alu, this time by Shalom Keisar and the Kiryat Ono voice ensemble, recorded in 1977. How does this evolved from just a poem, sang with a big part of improvisation, to a recognizable hit in the world of pop music? 


Hello, how are you? I hope well.

Today this email reaches you a bit later. Until this morning I hadn’t decide which would be the focus of this email. I woke up later than I should, because I was dreaming about this song, Im Nin’Alu. I was dreaming and I didn’t want to wake up…

I dreamt a dream that is impossible to make real in the current circumstances: I was part of the cast for a theatre play based on this song. I would have to sing it in the play. All the actors were together around a table, with food and with the scripts, to organice the rehearsals.

Anyway, these guys from the video at the bottom sing better than me. I had this piece in mind since the edition about Suliman the Great, who sang some of this in his medley of Yemenite songs. If you didn’t read that one, click in the link. That recording is enchanting and their story is very interesting.

– And, as usual, find the music piece at the bottom –
Please, if you like this, share it with your friends. Thank you in advance.
:
Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

The Diwan of the Jews From Central Yemen

What does diwan mean? In Arabic and in Persian cultures, a diwan (dīwān) is a collection of poems.

According to a text by Gregor Schoeler, the Dīwāns  redactors made the colletions “arranged by them according to theme exhibit categories which correspond to a large extent to the Western concept of genres. Suchlike Dīwāns do not arise until the emergence of Abbasid poetry with its relative wealth of genres.” The Abbasid Caliphate was an Islamic empire that existed from 750 to 1258 C.E. as it was centered in Baghdad and included much of the Middle East. You can learn more about this topic, here.

The piece at the bottom is part of an album with a compilation of recordings made by Naomi Bahat-Ratzon and her husband Avner Bahat, in the 1970s. This one is dated in January 1977.

The whole album is a wonder and you can listen to it complete here. And to learn more, you have many comments about the album and the songs, here. It was released in 2006 by the Jewish Music Research Centre, in 2 CDs and a long booklet. It is not available in Amazon but it seems to be in the website of the Centre.


The enchanting performance by Shalom Keisar and ensemble from Kiryat Ono

The piece I have chosen is sang by Shalom Keisar (voice and drum) with the male vocal ensemble Kiryat Ono.

Kiryat Ono is a city in the district of Tel Aviv, that arised with that name in 1954 (and would be considered a city in 1992). Before that, there was a ma’abara there, a temporary settlement. You may know that the Operation Magic Carpet had been done in 1949 and 1950 and it transported 49 thousand Yemenite Jews to Israel. The amount of people that arrived to Israel in short time was huge. I have tried to see if Kiryat Ono was one of the first locations for Yemenite emigrants but I haven’t found any data to prove it, apart from the existance nowadays of The return to Zion Association of Yemenite immigrants.


And the crystallisation of a song

About this recording, the website of the Jewish Music Research Centre explains some facts. I will add comments here. In italics, their original texts: 

“Im nin’alu daltei nedivim is a shira by Shalem Shabazi, signed Alshabazi. This poem is one of the most popular and widely known among the Yemenite Jews. It is sung on many different occasions, at weddings and other celebrations, to many melodies.”  

Im nin’alu daltei n’divim daltei marom lo nin’alu means Even if the gates of the rich are closed, the gates of heaven will never be closed. If you understand Hebrew, check this page of the National Library of Israel. If you don’t understand Hebrew, anyway you can listen to many other recordings of this poem.

Shalem Shabazi (you can find it written as Shalom too) was a Yemenite Jewish poet from 17th century, of whom there are around 550 poems. He was a weaver as his main profession and he is though to be quite poor. He wrote in Hebrew, Aramaic and Arabic. He has a reputation of a heroe and his tomb in Ta’izz, in the Southwest of Yemen, attracted pilgrims all year long and specially aroubd Shavout. After the Operation Magic Carpet there were no Jews left in the city. The exact place of the tomb has been lost. You can read more about him in this site of Diarna.

This is Ta’izz, in a picture by Rod Waddington for Wikipedia. As it may be still quite complicated to travel to Yemen in a near future, you can also check the wonderful pictures of the city that are available in google maps.

 

“Alternate stanzas are written in Hebrew and Arabic. The poem speaks of angels on high, exile and redemption, exhortation to the soul. The meter is a variant of the so’er (rajaz): -˘˘- -˘˘- – / -˘˘- -˘˘-.” 
To understand this part I had to find more about rajaz. In the book A Cultural History of the Arabic Language, by Sharron Gu, 2013, she explains that: “Most historians agree that there were distinct forms of music in the pre-Islamic Arabian Peninsula that played an important part in the formation of Arabic poetry. Arabic poetry, unlike the literary poetry of many European languages that is written by literary writers, the Arabic poetry was invented originally by Arab soothsayers (kahins). They used incantations of a rhythmic form of rhymed prose known as saj’ and a poetic meter called rajaz. Arab soothsayers were also enchanters and prophets. It was believed that the jinn (supernatural creatures) prompted the verses of the poet and the melodies of the musician and connected music, poetry, and magic.
[…]
Pre-Islamic music derived from the rhythm of the spoken language and it was little more than unpretentious psalming, varied and embroidered by the singer, male or female, according to the taste, emotion, or effect desired. The oldest form of poetical speech was rhyme without meter, saj’, which was defined later as rhymed prose. Out of saj’ evolved the most ancient of the Arabian meters, known as rajaz meter, a measure which is believed to come from the rhythm of everyday desert life in particular, the beat of the steps of a walking camel. The rajaz meter was an irregular iambic cadence usually consisting of four or six beats.”
.
“This song, as performed by Bracha Zefira, who sang a setting of one of the melodies by Paul Ben Haim, has been widely known to the Israeli public since the thirties.” 
.
Do you want to listen to this mentioned version by Bracha Zefira? Click here: https://soundcloud.com/nationallibrary-of-israel/yfdolmpbdmvm And this lady on the right is Bracha in the 1940s. She will be our protagonist in a future edition.
.
 “Joseph Tal and Oedoen Partos also arranged it for choir.”
.

Do you want to listen to a choral version? Click here:
https://israel-music-institute.bandcamp.com/track/oedoen-partos-im-ninalu

If i didn’t tell you they are the same song, would you have noticed? I wouldn’t. This violinist is Oedoen, or Ödön, Pártos..


The album includes several versions of the poem, by different artists, and they comment:

“Each performer chooses which stanzas of the complete song suit him or his tradition, and the occasion on which it is performed. He also chooses which melodies to sing, for the sake of variety.”

I want to highlight this part, because it is something similar to what happens in many traditions, including mine, the popular music from Spain, in many of its shapes: there is the concept of styles, that means that the performer has a frame of work, composed by a corpus of melodies (that are just the base and he or she can change, can include other melismata, adapts to the tonality, adapt to the lyrics to say the words in a meaningful way…) and a corpus of stanzas (in the tradition of Spain there are many anonymous stanzas or couplets, that can be chosen according to the will of the performer (who can also create new ones).

With this piece, Im’nin alu, we see how, from the versions from the people, very different between them (you will note this specifically if you listen to the several versions in the album, don’t miss it) performed just for fun or to celebrate, in which the personal will and the circumstances of the moment made each performance different (also the different performances by the same artist), in which the song didn’t have a closed number of stanzas, in which the role of improvisation was high, goes on crystallising in the form of a song. This example is specially interesting because it has produced so many versions and with the time all are much more recognizable as the same song as in the recordings of the album we are talking about. Check more versions:

Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

 


Listen to Im Nin’Alu by Shalom Keisar and ensemble from Kiryat Ono 

The notes of the song in the website explain some interesting facts. I explain the words in bold, under the notes:

“Shalom Keisar (NSA studio, 27.1.77; YC 1181), accompanying himself on a drum, with the Kiryat Ono male voice ensemble, sing the first and last stanzas accompanied by hand clapping. The singer opens with the song’s most widely known melody, which was popularized by Bracha Zefira among the Jewish community of Palestine. It is sung in a responsorial manner: the soloist sings the opening hemistich and the choir the closing hemistich. The tawshihִ is sung to another, faster melody. It is usually sung in a responsorial manner, as follows: the soloist sings the first verse, and the choir the second, the soloist sings the second verse and the choir the third. At the end of the song the singers sing a third, slower melody, and a coda-like passage, and then repeat the last two verses at a faster tempo, followed by the blessing Vekulkhem berukhim (You all are blessed).”

The hemistich is a half-line of verse. This term applies to poetic meter with long verses. Between the hemistichs there is a caesura. Remember the schema we have also above: -˘˘- -˘˘- – / -˘˘- -˘˘- There you see the caesura between the hemistichs.

And the tawshih is a type of vocal suite, religious, in Yemeni tradition, related to the qawma (according to the The Garland Encyclopedia of World Music: The Middle East). And what is qawma? This looks like a gymkhana… According to Mahmud Guettat, the qawma from Yemen would be the fasil in Turkey, the wasla in Egypt, the maqam in Irak, el sawt from the countries of the Gulf. So, these are a system of melodic modes. I found Guettat’s explanation mentioned in a work by Sergi Sancho Fibla (Arrels mediterrànies de la música canareva: Reconstrucció de possibles vestigis ancestrals en les cançons populars d’Alcanar).

.

Click the picture to listen to the recording:

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up.

Araceli Tzigane | Mapamundi Música 

To know more about our artists, click here.

Music Before Shabbat with the Romanian Gypsy “Paganini” who kept Jewish tunes alive

October 23th, 2020. Shabbat is almost here

And a virtuoso Gypsy musician brings us the Jewish tunes of another time from Maramureș: Ion Covaci 


Hello! How are you? At this moment I should be in Budapest. As a manager and booker of world music artists that I am (this is my company), I should be attending WOMEX fair now. It is itinerant and this year it is taking place, but online, in Budapest.

October is the month with more professional events for world music. I want to recover our lifes… In the meantime, there are still some online events that can be inspiring.

I come back to Maramureș region, in the North of Romania, following two previous editions: the one about the zemirot with melody from Sighet and the one about the recovery of Jewish music from Hungary.

The lady in the picture is Peninah Zilberman. I met her thanks to the edition dedicated to the zemirot Asader L’Seudasa with a melody from Sighet, in the North of Romania. Peninah is part of the team of Tarbut Foundation Sighet (FTS) and she answered my email thanking them for their website with the wonderfiul pictures. And we have been in touch since them. I decided to dedicate this edition to the Jewish music of Maramureș when she told me she is will offer an online conference next Sunday. Learn more below.

And, as usual, find the music piece at the bottom
.
Little by little this bunch of friends is growing. If you like this, share it with your friends, they are more than welcome. Thank you in advance.
.

Our keeper of the beauty, Ion Covaci, or Ionu lu’ Grigore, aka “Paganini”

Ionu lu’ Grigore was born in Săliștea de Sus in 1939. He knew the Romanian, Jewish and Ukranian repertoires for weddings, as he used to sing at them since we was a child. He became known as Paganani because of his skills with the violin: like the Genoese violinist of the first half of XIX century, Ionu played a complete concert despite the break of two of the four strings. Depending on where you read the anecdote, they say Paganini’s violin got two or three strings during that concert. Who cares?

What we know for certain is that Ionu has been one of the pillars in which the recovery of Jewish music from Maramureș has been built. Ion Covavi played in some occasions with the folkloric band Grupul Iza, lead by Ioan Pop, with whon he travelled to play in abroad (here they are in France).

Despite all this, he is not on the list of local personalities in Wikipedia. This is the world we are building… I have just added his name in the Romanian version and it has been removed after a few minutes.

This picture is from the blog by Bob Cohen. Thanks to him and to his partners there are unpayable videos like this. And here you can read more about Ion Covaci.

I wondered why is that in Romania the Jewish tunes are kept by the Gypsies, while in Poland they are the Poles not Gypsy the ones who have been the source for the recovery of that legacy? You will understand this question much better if you check this edition about the Jewish music in Poland on the work Kolberg po żydowsku by Andrzej Bieńkowski and his Foundation Muzyka Odnaleziona, and also this edition about the recovery of Hungarian Jewish music by Bob Cohen. Bob and his partners learnt much about the old style of Jewish music from the Romanian Gypsies. In fact, our protagonist of today is mentioned there in that edition.

So, why this difference between Poland and Hungary and Romania, in terms of who has kept the memory of the Jewish tunes? Because of the different role of the local governments in relationship with the nazis. In Poland, that was directly administrated by them, the Gypsies were sistematically murdered and after the II WW there were almost none. In Romania and Hungary, the destruction of Gypsies was in the plan of the nazis but it was not developed in such a sistematic way as with the Jews and the Roma population remained almost the same.

Ion Covaci died in September 2009. There is a very moving obituary in this newspaper, where it is described his funeral.

.

Fancy a trip to Săliștea de Sus? Click the picture, there are some streets you can walk in Google Maps street view:
If you are interested on this kind of music, apart from its relationship with Jewish culture, check these channels in Youtube: Fiddle Music of TransylvaniaAltmaerDumneazu.

About Peninah Zilberman and the event of next Sunday

According to her bio in the website of Tarbut Foundation Sighet, Peninah is Founder & CEO, BA Jewish History, Judaic Teacher (United synagogue of America), Principal of Hebrew After School (Conservative), Director of Holocaust Museum in Toronto, Organizer of National Professional conferences across Canada; Served as Sisterhood President-Adath Israel Synagogue, IGS past Chair Modiin Chapter, Israel.

Peninah is the daughter of Romanian Holocaust survivors. Her mother Sary Walter Z”L was originally from Sighet and her late father from Bucharest.

She was born in Israel and she travels to Sighet often. Her work is motivated by the memory of the Walter family, who lived in Sighet for nearly 200 years before they, along with the vast majority of the Jews of Maramures, were deported to and then murdered in the Auschwitz extermination camp.

Peninah will offer the online conference “Jewish Romania: A century of upheaval and resurgence” next Sunday. Check the details, get your ticket and learn more about her bio, here.

This is the synagogue of Sighet:
Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

Enjoy the Gypsy Romanian “Paganini”, unexpected heir of the Jewish musical legacy of Maramureș, Mr. Ion Covaci

Click the picture to listen to the recording:

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up.

Araceli Tzigane | Mapamundi Música 

To know more about our artists, click here.

Music Before Shabbat with Suliman the Great, but the one of XX century!

October 16th, 2020. Shabbat is almost here

And the Yemenite music, the enchanting sound that is the mix of so many scents, with Suliman the Great and his family, will accompany us in the path to Shabbat. 


How are you? Today there is not a festivity (or… not yet!). I hope all this special time has been fruitful, inspiring, full of reflection and growth for you.

Today I bring you the result of my wanderings in Youtube. Our protagonist is an artist that is not characterized by humility. Well, it is not true: he was not the one who proclaimed himself as “the great”. But it wouldn’t have mattered: how would it matter when you are an amazing artist and the patriarch of a saga of artists, one of which would be the first winner of your country of the Eurovision Song Contest?

I wouldn’t have been able to make this edition without the support of Igal Gulaza Mizrahi ?, the leader of the band  Gulaza . I got this picture from his Facebook. It was done by Leat Sabbah. There is no info about this Suliman in English at the Internet and Igal gave me some relevant tips that allowed me to start the search in Hebrew websites.

Learn more below and, as usual, find the music piece at the bottom.


One last thing before we get into the flour: if you like this, share it.
That’s all I ask you.
 Thank you in advance.

Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

Who was Suliman the Great?

? This wonderful picture is from the page of the magazine GivatayimPlus, where you can find some more. Givatayim was the city where the family settled.
.
To make this portrait I have used several sources:
– the mentioned page of GivatayimPlus,
– his profile in Geni.com
– the newspaper Mako
– the newspaper XNet
– the brief explanation that helped me to start the search, by Igal Gulaza Mizrahi, who told me:
.

“Suliman the Great was the son of parents who immigrated from Yemen. He was popular in our country in the past because he sang songs of the Land of Israel, songs of shepherds, and songs of Bedouin (which the immigrants from Russia loved so much). So they called these songs : “songs around the fire.” He also sings Yemeni. All his children were singers. The most famous is Yizhar Cohen (the first Israeli to win the Eurovision Song Contest in first place, in 1978).” 

The song that won Eurovision was A-Ba-Ni-Bi. I don’t know if you know it, but in Spain it was suuuuuuper famous and everybody still knows it and there are many artists that have sang it with Spanish lyrics. This was the original performance at the contest.

Igal sent me the link to the Wikipedia in Hebrew too, where I learnt the real name of Soliman was Shlomo (that, by the way, are the same name) and the surname was Cohen.

So, Shlomo Cohen, or Suliman the Great, was born in 1921 in Tel Aviv, Israel. He married Sara Cohen. She was born in Yemen, near Sanaa, and her parents moved to Israel when she was 6 months old. The way would take months. It was done part by foot, and part in a British postal boat. After the arrival, the family faced many difficulties too. Note they entered the land when Israel as a state was not existing yet. There was a period of much uncertainty and violence. The father died when Sara was 10 years old. Her mother had to work from sunrise to night. She explains her life quite deeply in this interview. Sara and Shlomo met at very young age and they got married when she was 16 years old.

How did they become artists?

It was not premeditated. During his attendance at the army (note this was still during the Mandatory Palestina, with the land administrated by the British) the men used to gather around a fire, telling tales and singing songs. Shlomo soon stood out as a singer. He was given the nickname of Suliman the Great by one of this colleagues. The guys proposed him to request money for the performances. So it started with little expectations. And they were requested soon for many and many more places to perform.

Sara was a singer with Suliman, and a great one too! And they had four kids, who became singers and they all entered the band: the boys, Hofni, Pinchas and Izhar Cohen, and the girl, Vardina Cohen. They settled in Givatayim. Not everything was easy in their lifes. Sometimes they didn’t have enough to buy the essential furniture, but an accordion, a guitar and the personal music lessons from the father were never missing.

They recorded two albums: “30 years singing around the fire with Suliman the Great”, with 25 pieces, in 1978, and Singer of the Land with Suliman the Great” in 1994. Don’t miss to see Shlomo and Sara in this live performance at the TV. The picture above is from that performance.

Shlomo died in 2009 because of a kidney disease. It is said that he was singing even in the way to the hospital. About Sara, she was alive at least until August 2019, when the interview at XNet was done. I haven’t found any information about after. All the information about them is in Hebrew. I would thank any data. Blessed machine translators, by the way…


Who was the previous Suliman the Great?

According to Thoughtco, Suleiman the Great, or Suleiman the First:

“(November 6, 1494–September 6, 1566) became the Sultan of the Ottoman Empire in 1520, heralding the “Golden Age” of the Empire’s long history before his death. Perhaps best known for his overhaul of the Ottoman government during his reign, Suleiman was known by many names, including “The LawGiver.”

His rich character and even richer contribution to the region and the Empire helped make it a source of great wealth in prosperity for years to come, ultimately leading to the foundation of several nations in Europe and the Middle East we know today.”

You can learn much more about his life and achievements, here. It is very interesting. Note there is a direct relation between Suliman’s reign and Yemen: in 1538 took Aden from the Portuguese and set a base to continue the attacks against the Portuguese, who were trying to control parts of India. This was the beginning of a period of conflicts between the Ottoman and the Portuguese.


Medley of Yemenite songs, by Suliman the Great and family 

Igal Gulaza explained me which are the songs in this wonderful medley and recommended me to check this website of the National Library of Israel to learn more about the pieces. So I will make a little summary about each of the pieces.
  • The singer opens with “Dror Yikra” (with Yemenite melody). This is one of the best known and most common Shabbat songs in all Israeli communities over the generations. This is probably the first song written especially as a song for Shabbat, and not as a piyyut intended to be included in prayer or in the synagogue. The song itself is about today’s Sabbath as freedom and spiritual redemption for humans and the world. The author of the piyyut is Dunash ibn Labrat, a 10th century poet and linguist from Spain (note Spain was not a estate or country yet), a student of R. Saadia Gaon who moved to Spain where he worked.
  • After that, they move on to Moroccan piyyut “Shalom Leben Dodi“. This is a piyyut written by Shlomo Ibn Gabirol, one of the greatest poets of Spain in XI century. There is a dialogue between the people of Israel and God, represented as, on many occasions in the piyyutim, by two lovers.
  • In third place, they sing a Yemenite piyyut, “Im Nin’Alu” (Yemeni melody). A central song for celebrations in the tradition of Yemeni Jews. It is composed by seven stanzas, alternating Hebrew and Arabic. It was written by seventeenth-century Rabbi Shalomon Shabazi. It is very popular specially thanks to the versions by Ofra Haza. I have found some other renditions of this song and I will come back with it in a near future.
  • And returns to finish again with “Shalom Leben Dodi“.
Click the picture to listen to the recording:

Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up.

Araceli Tzigane | Mapamundi Música 

To know more about our artists, click here.

Music Before Shabbat and before Simchat Torah, with Belf’s Romanian Orchestra: put on your dancing shoes ?


October 9th, 2020. Shabbat (and Simchat Torah) is almost here


Put on your dancing shoes and get ready for Belf’s Romanian Orchestra and travel back in time more than one century


Hello! How are you? You see, there are many recordings of pieces of Simchat Torah but in Music Before Shabbat there are no concessions! The older the better. I have to confess that the first time I listened to any Simchat Torah piece it was by the Klezmatics and I had no idea about what those words meant.

 And another confession: at the bottom ? you’ll find not only one, but two videos, and the second is a concession… Check it, it is lovely too and it will introduce you in the mood of dancing. 

Just one more thing: to ask you to share this is because the only thing I got from these weekly email, apart of an immense pleasure and much learning, is the joy of more people enjoying it. Thank you in advance.

 

Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

What is Simchat Torah

I know some of the subscribers may not know all the Jewish celebrations. Simchat Torah means the joy the with the Torah and the ritual consist on getting the Torah rolls out of the ark and dancing with it. Why? Because the reading of the Torah is going to be completed. A new cycle of reading will start.
.
Dancing with the Torah?¿?¿? ?
Yes, literally. You can see it here, for instance. And here, you can see it too and women dance too, of course!
.
? The picture is Jew with Torah, by Marc Chagall, from 1925. I found it very appropiate for this occasion.

Who were those “Belf’s Romanian Orchestra”? 

I was expecting to find the bio of Mr. Belf… Hehe, no way. At the website of the Audio Portal of Community Radios, accredited to the “Radaktion Jiddische Kultur – Dr. Juliane Lensch und Clemens Riesser, Radio RUM-90,1”, I found this: 

“Belf’s Romanian Orchestra – Rumynski Orkestr Belfa, an early document of historical recordings of klezmer kapelies from Eastern Europe. Not much is known about this band. Neither the line-up nor where the klezmorim performed. Not even the first name of the leader of the “Belf’s Romanian Orchestra” V. Belf is known. But it is certain that these are very early recordings from Eastern Europe. These recordings were made between 1908 and 1914, i.e. before the First World War, and are probably the first recordings that are still known to us today.”

Despite that, there are a lot of recordings by this orchestra and it is very influential on the current klezmer artists. According to Kurt Bjorling on Musiker.org

“The ‘Belf’s Romanian Orchestra’ is a quartet consisting of clarinet, two violins, and piano. They recorded at least 60 pieces for the Syrena record company from 1912-14. Syrena was a Russian-owned record company operating in Warsaw before the First World War. These records are rare today, but they were highly influential, in both America and Europe, at the time they were made and distributed. These same recordings have also been highly influential in the ‘klezmer revival’ of today. The Belf Orchestra recorded at least 28 pieces for two other record companies, Amur and Extraphon, but none of these are yet known to exist in any collection.”

Do you want to learn more about Sirena record company?
Check this page at Belfology.

This is nowadays 33 Piękna street in Warsaw, where Sirena Records settled their first pressing plant ?

In The Fiddle Handbook, by Chris Haigh, he say:“Belf was actually from the Ukraine; the use of the word Romanian was probably more of a marketing ploy than anything else. […] These recordings offer one of the chief surviving insights into the repertoire and style of Old World klezmorim.”The author refers to the work by Jeffrey Wollock: “European Recordings of Jewish Instrumental Folk Music, 1911-14” in the ARSC Journal, volume XXVIII / i 1997. (Association for Recorded Sound Collections)

Do you want to listen to more pieces by the Belf’s Romanian Orchestra? Check this page at the Internet Archive.

In the Bandcamp of Bivolița Klezmer, band from Connecticut, they mention that: 

“Romanian apparently signaled “Jewish” in the record market at the time, and also the more elaborate, developed music of the klezmer “south.” Many of the 42 Belf sides are of the slow dance form khosidl—which is almost unknown in the American discography and represents a large shift in the musical tastes of immigrant Jewish communities. These pieces show the introspective side of the khosidl genre, which developed as way for secular, Misnagdic Jews to incorporate an element of Hasidic spirituality into what became a highly individual, expressive dance form.”

What is that of “Misnagdic”? Misnagdic are considered the oposition to Hasidism. Learn more on this page of the University of Calgary.

If you play yourself, there are many transcriptions of the recordings by the Orchestra, at the page Belfology, by Alan Fendler and Roger Reid. This is the transcription of our today’s selection.

I found this picture at the website of JewishBoston. The artist is Chana Helen Rosenberg, born in 1946 in UK and settled in the historic city of Be’er Sheva (Israel). It represents the celebration of Simchat Torah.

 

Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

Simkhes Toyre, by Belf’s Romanian Orchestra

Click the picture to listen to the recording:
.


Simkhes Toyre, by Zibrok Trio

Zibrok Trio is composed by Boris Winter on violin, Laurent Derache on accordion and Youen Cadiou on double bass. The lady on the film is an actress, Maud Gentien, no a musician from the trio. As far as I know they don’t have much recorded production neither a special relationship with Jewish music but this piece is quite enjoyable and… it is time to dance!

Click the picture to watch the video:
.

 

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up.

Araceli Tzigane | Mapamundi Música 

To know more about our artists, click here.

MBS before Rosh Hashanah with Keter Musaf by Rabbi Hagay Batzri

Shabbat is almost here. Rosh Hashanah is almost here

May you be inscribed in the Book of Life. Let’s begin this time of reflection with a contemporary chazzan of outstanding artistry, Rabbi Hagay Batzri


Hello! How are you? This is the first Rosh Hashanah of Music Before Shabbat and I am thrilled for sharing with you this moment, that is full of meaning. I think you can take advantage of this time to reflect, whether you are religious or not. To find yourself and to consider your contribution to the world. Have a prosperous, a sweet year. Shanah Tovah. 

As usual, you have the video at the bottom. And if you like this, as usual, please: share it with your friends! Thank you in advance.


“Music crosses all boundaries and unifies us”. The voice of Rabbi Hagay Batzri

I love the old recordings. In previous editions we have listened to Sephardic chazzanim, like İsak Maçoro (don’t miss to listen to his Avinu Malkeinu, in this previous edition) and İzak Algazi (listen him in a love song, here). It is not that easy to find currently alive singers who get close to them and that haven’t tended to a commercial sound. Even so, some are really enchanting, like David Kadosh (listen to him in this edition) and our protagonist of today: Rabbi Hagay Batzri.

According to his Facebook Page (from where I got the portrait), “Rabbi Hagay Batzri was born in Jerusalem into a family of rabbis and cantors. He is descended from the Ben Ish Chai and from Rabbi Yehuda Ftaya, and his father heads the supreme rabbinical court of Israel. In 1997 he received his rabbinical smicha from Rabbi Mordechai Eliyahu, Chief Rabbi for the State of Israel.”

Who was the Ben Ish Chai? According to Chabad.org, “Chacham Yosef Chaim (1832-1909), known as the Ben Ish Chai, was a highly-revered Torah scholar and master of Kabbalah. Based in Baghdad, Iraq, he was recognized by the Sephardic community both locally and abroad as an eminent Halachic authority.”

And Rabbi Yehuda Ftaya? According to JewishIdeas.org, Hakham Yehudah Moshe Yeshua Fetaya (in the picture, from Wikipedia, was born in Baghdad in 1860 and was disciple of the Ben Ish Chai.

What is chacham? According to Jewish-Languajes.org, khokhem, chocham, chochem, hacham, haham, chuchum, chochem, means wise, genious and for Sephardic, it is the same as rabbi.

“Rabbi Batzri enjoys teaching what he calls practical kabbalah, the kabbalistic reasons and explanations behind Jewish laws, concepts, and practices. He balances his study of Jewish mysticism and his rabbinical duties with concert performances in the United States, Israel, and other countries. […] He has performed, among other venues, at UCLA with the world-renowned Yuval Ron Ensemble. His musical philosophy is simple and beautiful: “Music crosses all boundaries and unifies us.” For Rabbi Batzri, creating music is a way of expressing gratitude and appreciation for all we have. When we make music, we embrace life and all living creatures.”
.
Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

Keter Musaf by Rabbi Hagay Batzri

What is Keter Musaf? Keter means crown and has a special meaning in Kabbalah. You can learn more, here. Musaf is an additional offering or prayer, for holy days like Shabbat, Shavuot, Pessach or Rosh Hashanah. It is an aditional religious service for those days, added to the usual Amidah. Musaf would be a fourth Amidah (the usual days they are three Amidah).

Keter is part of the Kedushah. Kedushah means holiness and it is the sanctification of God’s name during the Amidah prayer. What is Amidah? According to MyJewishLearning, “the Amidah is the core of every Jewish worship service, and is therefore also referred to as HaTefillah, or “The prayer.” Amidah, which literally means, “standing,” refers to a series of blessings recited while standing.” The part of Keter in the Musaf prayer recited on Shabbat is sang only by Sepharadim, not by Askhenazim.

According to DailyHalacha.com, “The recitation of “Keter” at Musaf thus marks a very significant and sacred moment, when we join together with the heavenly angels for the purpose of declaring Hashem’s sanctity.”

About Musaf, there is much more information in the JewishEncyclopedia.

Click the picture to listen to the recording:
.

 

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up.

May you be inscribed in the book of life.

Shanah Tovah

Araceli Tzigane | Mapamundi Música 

To know more about our artists, click here.

World Music Central interviews Jako el Muzikante

Check the comprenhensive interview by Ángel Romero with Jako el Muzikante and learn how the Galician artist Xurxo Fernandes incarnates the historic character of the hustler of the café aman.

The interview unveils all what is behind the work Ven al Luna Park, with statements like this:

The Sephardic identity is based on their language, a language in danger of extinction. My fascination with Ladino is linked to a feeling of debt to the community from which I learned so much, and publishing this work in that same language is an acknowledgement I want to give.

Read the complete interview here.

MBS and the colour is back: contemporary artists are cool too ?

31th July 2020 – Shabbat is almost here

And in this occasion I am very lucky, as I have been able to ask the artists about them and about the music piece as well. Because they are alive, and very alive! The Slovak band Mojše Band accompanies us again in Music Before Shabbat.

Hello! How are you in this very last day of July? Maybe just about to start holidays! In my case I am planning to stay and continue sending this little musical jewels to you every week.

The old recordings are charming and we love them. And we have also contemporary artists that are very inspiring too. Our artist of this edition was with us already in this occasion. Why are they back? Because I really appreciate their work, that I have experienced live twice. Michal Pal’ko, singer and cimbalonist of the band has kindly answered some questions and he also sent me a piece, Niezhuryca khlopcy, from their latest album, to share it with you!

Download it here ⬇️ and watch them in video at the bottom. And if you like it, you can order the full album, here.

And if you enjoy this little musical moment, as usual, please: share it with your friends! Thank you in advance.
Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

Mojše Band, the perfect mix of deepness and joy

 

Mojše Band are František Kubiš, Jakub Stračina and Michal Pal’ko. To learn more about the band, check their facebook and their website.

Michal Pal’ko kindly answered my questions, so let’s let him talk.


About the song Niezhuryca khlopcy

ARACELI: About the song: where is it from, where did you find or learn it. What does it talk about?

MICHAL: It’s a traditional nigun (song without the words, or with some kind of citation). In this case nign “Niezhuryca khlopcy” has in three sections (A, B, C), three typical kinds of texture:

  1. First: Ruthenian citation from originaly Kharpato-Rusyn text
  2. Second: nigunot sound “NAJ-NAJ…”
  3. Third: and finally, C section, typical Chabad nigunot vovels BOI-BOI, or Bo-Bo-BOI… also means in hebrew “go-go”.
All kinds of text has own mystical meaning. But generaly both Rusyn and Yiddish texts versions have very simply meanings: “Don’t be affraid, guy, of what will happen to us, we will go to the pub and dring a few snaps…”. But is is a kind of metaphora. Pub is the house of great tzadik, snaps-vodka is knowledge, meaning the holy Tora. And if you receive Tora to yourself, you definitelly won’t be afraid whethever, whenever…
It’s a typical Chabad nign famous and well known around the world. We have included it in an album by my band, in the second album from collection Musica Iudaica Monarchiae – SAROSI- SARISSKI, Jewish music from Saris region. It is deeply connected to Kurima village, where Rav Michael is buried, who was the grandson of the great rabbi from Zlochyw, one of the founders of Chabad-Lubawich dynasty.

About the outstanding Michal Pal’ko, by himself

ARACELI: About you: year and place of birth, place where you are settled. Did you receive lessons for liturgic singing or anything like that? I think you can conduct religious services and I know it requires a lot of time for studying. What made you interested in that?

MICHAL: I was born in 1988, in the middle of Slovakia, in a town without Jewish community, without any Jewish cultural or liturgical background, so as I grew up I needed to learn everything… I studied classical music (composition, cimbalom and conducting) and at same time, during my studies in Krakow, I studied Jeshiva pardes Lauder and some private lessons from Tora and Kabala, and cantorial chanting as well. In cantorial chanting, I am the most interested in different ways of how to do service, how to be still in touch with all kehila and G-d. and on the other side with the present and the past. Huge tradition behind you. I used feel like in library, you can choose and create in same time. Still perfectly “on-line”.


About the near future

ARACELI: About your future plans: what are you doing in this time of the pandemic? What are your near future plans, in terms of music?

MICHAL: We are doing well with my band Moishe Band on several projects, like the long time term project of editions (Musica Iudaica MonarchiaeShlomo ben Rivke edition…). And doing music, researching… We are not so many Jews here in central Europe so we have to work as 5 persons in one man.

Clic the picture to listen to Niezhuryca khlopcy by Mojše Band:

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up

Shabbat Shalom.

Araceli Tzigane | Mapamundi Música


And we share with you one hour of music for joy in this playlist.
To know more about our artists, click here.

May you always find the light in your path.


These is our artistic offer for live show:
Jako el Muzikante – Gulaza – Janusz Prusinowski Kompania Jewish Memory

MBS back to 1497 and a tragic story in the sweetest voice: Bienvenida Aguado

24th July 2020 – Shabbat is almost here

And we come back to the eternal Bienvenida Aguado and this tragic story, kept alive since 1497 in the Sephardic diaspora 


Hello! How are you? In this occasion we come back to the Sephardic legacy, with a lady that was already our protagonist in this edition of MBS. One of my very favourite female singers, Bienvenida Aguado, born in Çanakkale, Turkey, in 1929, settled in Israel from 1979 and passed away in 2016. I hope you’ll enjoy her unbelievable melismata and the sweet timbric of her voice.

As usual, you have the video at the bottom. And if you like this, as usual, please: share it with your friends! Thank you in advance.

 

Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

The greatest female singer of the Sephardi-Turkish style

There is not much information about Bienvenida Aguado, as she was not a chazzan, neither a professional singer.  But we are lucky to have a bunch of recordings in audio and in video, made mainly by Susana Weich-Shahak. This picture is from one of the albums released with those recordings.

Bienvenida was born in Turkey and, despite that she moved to Israel in 1979, she returned to her native land every Summer, according to the booklet of the album Judeo-Spanish songs from the Eastern Mediterranean. Bienvenida Aguado and Loretta Gerassi.

Bienvenida sang both in Judeo-Spanish and in Turkish. Here you have an example of her singing in Turkish.

The song about the tragic story of the Duke of Gandía, murdered in his 19 years old

According to the booklet of the aforementioned album, written by the wonderful Edwin Seroussi, “the medieval Spanish romance continued its existence in the Sephardi oral tradition with significant modifications while retaining themes and the major structural characteristics of the Hispanic genre: lines of sixteen syllables (two hemistiches of eight syllables each), assonant rhymes and melodies of four short phrases covering two lines (four hemistiches) in forms like ABCD (like in this piece) or ABCDCD”.

The event mentioned in this song dates back to 1497 and tells the story of the murder of Juan de Borja y Cattanei, II Duke of Gandía (he is the man in the portrait). He was stabbed and his body was thrown to the river in Rome, when he was only 19 years old. The last time he was seen alive was in a place called the square of the Jews.

He was the firstborn favorite son of the pope Alexander VI and his preferred lover, Vannozza Cattanei, and brother of Cesare Borgia.

There are several hypothesis about the reason: the jealousy one, according to which his younger brother Jofré killed him because Juan was his wife’s lover, and the political one, that blames Cesare, who would take Juan’s place in the heart and the political plans of the Pope, their father. But, so far, this is an unsolved case and many other possibilities, like a punishment by enemies of their family, make also sense.

The song explains how the body of the Duke was found in the river by some poor fishermen. With no doubt, he was a rich and important person, because of the clothes he had. They though he was the son of a king. He had a ring in his finger that would make one hundred poor become rich. And the son of Alexander was been search…

If they returned him alive to his father, he would make them noble, and if they returned him dead, he would give them some presents.

Share this with a friend, right from here Share this with a friend, right from here

Click the picture to listen to La muerte del Duque de Gandía by Bienvenida Aguado:

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up

Shabbat Shalom.

Araceli Tzigane | Mapamundi Música


And we share with you one hour of music for joy in this playlist.
To know more about our artists, click here.

May you always find the light in your path.


These is our artistic offer for live show:
Jako el Muzikante – Gulaza – Janusz Prusinowski Kompania Jewish Memory

Music Before… Shavuot! ? With nouba Raml Maya

28 May 2020 – Shavuot is almost here

Yes! This week this message reaches you one day before because Shavuot begins tonight. Let’s start to create the atmosphere for this time for study and reflection with a piyyut sang on nouba Raml Maya.

In this occasion I have to thank once more the team of Darké Abotenou as the piece that accompanies us today is from their Youtube channel.

Once again the Sephardic legacy has the lead role in this diggest. Not the Eastern one, but the North African, with a piyyut sang on the nouba or makam?Raml Maya.

What is a makam? Very basically, in the Arabic, Persian, Turkish… music a makam is a scale, like a guide for performance, that defines a mood.
And what is a nouba? A nouba is a collection of chained pieces, like a suit with different parts and those parts are called mîzân.

The concept of nouba (also written as nawba) is deeply related to the Andalusi classical music and to Ziryab, musician in the court of Abd al-Rahman II in Cordoba in the IX century. He came from Persia and he put the seeds for this music to develope during the following centuries. The noubas developed in the North of Africa and nowadays there are kept eleven noubas in Morocco and sixteen in Algeria. In the web site Hazanout.com, dedicated to the hazanout in Morocco, they are mentioned 16 and the terms of makam and nouba are both used without further clarification.

? Special announcement: later today, 28th of May at 17h (Central European Time), Yan Delgado and me will make an interview with Jako el Muzikante, who will talk in Ladino and I will translate into English. Check here in advance ?

Where does my turmoil comes from? Let me explain. 

The Raml Maya is a nouba of which you can find many renditions of its parts (note that a complete nouba with all its parts can last six or seven hours) by artists of Andalusian music, like this or this. This recording that we will listen today is named Makam Raml Maya and you can listen at the beginning of the recording how Shavuot is mentioned and the piece is announced as “makam”. So my inference is that in the last years the terms of makam and nouba are been used indistinctly at least in the context of the sang piyyutim. Any further clarification about this would be really appreciated! In the meantime, let’s continue with what is clear like water: Shavout starts tonight and we have this beautiful piyyut (the lyrics are from the Machzor) to listen to warm up. 

Clic the picture to enjoy the piyyut for Shavuot:

I hope you’ll like it and, if so, feel free to share it and invite your friends to join us.
It is as symple as sending … this link to sign up

Shavuot sameach

Araceli Tzigane | Mapamundi Música


And we share with you one hour of music for joy in this playlist.
To know more about our artists, click here.

May you always find the light in your path.


These is our artistic offer for live show:
Jako el Muzikante – Gulaza – Janusz Prusinowski Kompania Jewish Memory