English versionVersión en castellanoVersión en galego

我们身处一个困难重重的时代,有时正是这样的时代能够孕育新的审美语言。在经历了第二次世界大战后的日本,人们将核弹灾难后的反思注入舞蹈中,便衍生了舞踏(butō)。 戈雅(Goya)受到在西班牙的独立战争,回归专制主义以及放弃陈旧政权的复杂斗争的启发,投身创作黑画。 在奥斯曼帝国遭遇分裂的重创后,希腊港口城市的下层社会中出现了rebetiko的乐种,联合国教科文组织于2017年宣布其为人类非物质遗产。

Jako the Muzikante的个性恰恰是源于这样的氛围:在一间名为aman的咖啡店,无阶级人士在此相遇。在这里,咖啡是禁售的,而大麻却是稀松平常;在安纳托利亚西部(Western Anatolia)出生的希腊流亡者(土耳其驱逐了一百万人以上)或是在希腊出生的土耳其人(其中五十万人被迫流亡)常聚于此,他们会和亚美尼亚人、斯拉夫人一起……一部分是西班牙系犹太人(Sephardic)人,他们以拉迪诺语(Ladino)或djudeo-espanyol作为母语。一个世纪前,在这些咖啡店正酝酿着一场新型的全球化,而他们各自身份的根源彼此渗透,得以幸存。

西班牙系犹太人Jako the Muzikante是一位油头粉面、顽皮笑脸的男子,他流连于aman咖啡馆行骗。他靠在婚礼和犹太成人礼派对上献唱,在咖啡馆从被其忽悠的醉酒客人身上偷窃,勉强得以维生。随着时间的流逝,艺术家们经历了风霜雨雪,那些旋律也被人遗忘。但所幸不是一无所有:部分曲调通过那些西班牙系犹太人后裔的记忆重归于世。被保留下来的片段足以成为一张出众艺术专辑的基石,而在一个世纪后,与我们当今现实与渴望如此相洽的歌曲终于面世。

将Jako形象具体化的艺术家Xurxo Fernandes是该音乐项目的创始人,他在千禧年之初了解到了西班牙系犹太人的世界。在一次机场偶遇中,他结识了几位保加利亚人。有趣的是,他们会说某种西班牙语。原来,他们的祖先自15世纪末西班牙驱逐犹太人以来,在流放中一直使用这种语言。Xurxo在了解其过往的历史背景后,便开始了他的研究之旅。他前往以色列和土耳其,寻找该文化的印迹,尤其是留存了奥斯曼帝国时代艺术辉煌的最末一刻:二十世纪早期的表演剧目。Xurxo延续了其探索传统加利西亚音乐的好奇心(自14岁起,他便在加利西亚的各个村庄里积极寻找老师教授他弹奏铃鼓),注入其音乐上的新追求之中。藉此,他是目前唯一能够流利地说和写拉地诺语的年轻艺术家(专辑中源自Rosa Askenazi的表演剧目已通过Xurxo由希腊语翻译成拉地诺语),拉地诺语从属典型的地中海东部语系,该语言融汇了古西班牙语、土耳其文字和法语的多元影响。

Ven al Luna Park (Luna公园)是该音乐项目的首张专辑,由一本书籍附上CD呈现,皆由Xurxo Fernandes个人制作完成,其中包括了丰富的有关主题的文献和参考资料,以拉迪诺语、英语及Rashí语(通过希伯来字母书写的拉迪诺语)书写。这是首个西班牙裔犹太人都市音乐的复兴计划,目前已在Spotify上线。该专辑以及同名歌曲标题中的“Luna Park”,在含波兰语、荷兰语和土耳其语中意指一个愉快有趣的地方(最初的Luna公园于1903年建于科尼岛)。该专辑于西班牙拉克鲁尼亚的Nakra工作室完成,由乌德琴手Wafir Shaikheldin(苏丹)、小提琴手Andrea Samek(匈牙利)、来自加泰罗尼亚的打击乐器乐手Alexandre Guitart、去年夏天因故去世,备受尊敬的来自马德里的爵士贝斯手José Luis Yagüe、单簧管手Georgi Yanev “Yoro”(保加利亚)、Antía Vázquez Pantín、Eduardo Bolaños、Guillermo Reiriz以及Paco Ulloa共同参与合作录制。

 

联系方式